新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

这些单词的复数形式有什么特别含义,你都清楚了吗?

作者: 昭通翻译公司 发布时间:2018-06-26 14:59:08  点击率:

小编最近在阅读时遇到这么一段话:D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

After World War Ⅱ, Germany rose from the ashes and became a prosperous country...D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“二战后,德国从废墟中崛起,成为了一个经济繁荣的国家…”D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一段广为人知的历史。但是,等一下,这里的ash为什么加es变成了复数?Ash,意思是“灰”,那不应该和powder, dust等无固定形态的粉尘状物质一样,作不可数名词吗?如果你也是这么想的,那么说明你对ash的常见用法已经有了准确理解,但是对ash的其他一些特殊用法,还了解的不够全面哦。D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

的确,ash通常是作不可数名词,由于其具体数量难以量化,因此也就不可能用复数ashes表示“好几个灰”。但是ash还有一种特殊用法,此时它就变成了可数名词并且只能用复数ashes,而它所表示的意思也变成了人去世后火化完剩下的“骨灰”,或者大规模浩劫、毁灭后剩下的“灰烬”。我们再举两个例子:D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

市面上有一本小说《安琪拉的灰烬》书名原文就是Angela’s Ashes,还有我们常说的凤凰涅槃的故事,我们也可以说a phoenix rose from the ashes. 其实,不单是ash,我们刚才提到的powder,在某些情况下也一样可以变成可数名词。当存在好几种不同类型的“粉”(洗衣服、漂白粉、肥皂粉、面粉)的时候,powder也可以变成可数,指其中的一种粉,如果我们在销售好几种不同的粉,我们就应当说we sell different powders.D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这就引出了我们今天的主题:英语中很多本来作不可数名词的单词,在某些特定情况下,可以变成可数,甚至被人们习惯作为复数形式来使用,而其含义也相应的发生了变化;另外,某些本来就可数的单词,其复数形式可能不仅仅表示数量上由“单一”变成了“多”,而且还增添了单数形式下本来没有的意思。总的来说,就是当一个单词变成复数后,其含义和原先不一样了。下面我们介绍几个常见的实例:D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Damage和damagesD6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Damage通常作“损害”的意思,此时它是不可数的,不过在法律上有个术语damages,只作复数,表示“损害赔偿金”D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Value和valuesD6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Value作为原意使用表示“价值”,而复数的values还可以特指“价值观”D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Relation和relationsD6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Relation表示的是两件事物之间的“关联”,但当我们说国家、团体之间的“关系”时,就要用复数形式relations,如international relations“国际关系”D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Manner和mannersD6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Manner作为“态度”和“方式”的时候,是可数名词,有单复数形式,但是在一种情况下它只作复数manners,此时它的意思变成“得体、合乎礼节的举止”D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Acknowledgement和acknowledgementsD6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Acknowledgement的基本意思有“承认”和“致谢”,此时它可以是不可数(抽象名词)也可以是可数;而当它表示论文、著作开头的“谢辞”的时候,则只能作可数并且总是用复数形式acknowledgementsD6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Obscurity和obscuritiesD6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Obscurity作为抽象含义上的“隐晦”是不可数名词,但也可以表示具体的一件“隐晦、难以理解的事情”,此时为可数,并且大多数情况下都用复数obscurities。英语中还有许多可以兼作抽象不可数名词和具体可数名词的单词都有类似的用法,比如vulgarity“低俗”,oddity“稀奇古怪”vanity“虚荣”D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Vagaries, vicissitudes, vibes, wilesD6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

以这些单词为代表的一些可数名词只以复数形式出现,请注意不要把它们当单数来用D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

讲解完上面的实例之后,我们来做一些更有难度的测验。请读者自己试着回答,以下单词在使用时,表示不同的意思分别应该作不可数还是可数,单数还是复数?(答案见末尾)D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

LandscapeD6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

languageD6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

leftoverD6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

freedomD6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

manD6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

答案:D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Landscape: 表示“风景”时为可数且通常只用单数形式;亦可引申为“风景画”此时为可数,单复数均可;最后landscape还可以表示我们打印排版时的“横向排版格式”,这时它又是不可数名词了。D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Language: 表示“语言”时,可以作不可数,强调作为一种沟通方式的“语言”的总体概念,也可以作可数,指具体的一门语言;此外language还可以表示“文体、语言风格”,此时为不可数,如legal/literary language“法律/文学语言”D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Leftover表示“遗迹、遗留”是可数名词,单复数皆可用;如果表示“剩菜”则只用复数D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Freedom: 表示抽象概念上的“自由”是不可数名词,如果指具体某项公民享有的“自由权利”则可以作可数名词,如freedoms guaranteed by the constitution“宪法保障的(诸项)自由权利”D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Man: 最常用的意思是“男人”,此时为可数,复数形式是men;另外man也可以泛指人类,意思就相当于mankind, humanity,此时为不可数,同时注意词前不要再加冠词theD6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

上文所举的例子,只是管中窥豹,借以说明这个问题的重要性。至于更多单词的具体的用法,就需要我们在日常学习中,勤查词典,逐一积累。如果有拿不准的情况,一定要查词典,绝对不可以想当然,凭着感觉随便写。学习英语是一个漫长的过程,只有经过持续不断地努力学习和练习,才能达到较高的准确率,不再出现可数、不可数、单数、复数混淆的情况。D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

今天小编推送的知识点,你是否掌握了呢?希望能帮助到你学习~D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在翻译硕士考试中,词汇也是考生必须牢固掌握的内容。作为阅读理解、写作和翻译的基础,词汇量掌握不够或者对词义的理解有误,都可能导致对文章的不当理解,或是出现与原文意义不符的翻译。进入5月,许多MTI备考生已经开始进入翻硕考研的基础备考阶段,因此想要提醒广大考生:打好词汇和语法基础,绝对是重中之重。D6O昭通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 昭通翻译机构 专业昭通翻译公司 昭通翻译公司  
技术支持:昭通翻译公司  网站地图